弁護士の仕事をしていると,細かな言葉遣いに注意を払わねばなりません。
普段何気なく使っている言葉でも,
いざ正式に文書に書いて依頼者や裁判所に送らなければならなくなると,
これで間違っていないのかと不安になることはたくさんあります。
たとえば,先日は,「インターフォン」が正しいのか「インターホン」が正しいのか悩みました。
調べてみると,原語の発音に近いのは「インターフォン」ですが,広く使われている表記は「インターホン」であり,どちらも間違いではないようです。
弁護士の仕事をしていると,細かな言葉遣いに注意を払わねばなりません。
普段何気なく使っている言葉でも,
いざ正式に文書に書いて依頼者や裁判所に送らなければならなくなると,
これで間違っていないのかと不安になることはたくさんあります。
たとえば,先日は,「インターフォン」が正しいのか「インターホン」が正しいのか悩みました。
調べてみると,原語の発音に近いのは「インターフォン」ですが,広く使われている表記は「インターホン」であり,どちらも間違いではないようです。